If
you are at all a Trekkie, like I am, you will be familiar with the Star Trek:
The Next Generation episode where Captain Picard and his crew came in contact
with aliens whose language they didn’t understand and couldn’t processes
through their translators. But ever diplomatic Picard made valiant efforts to try
to communicate with them. They were able to determine the aliens were simply
saying the names of people and places the humans wouldn’t know. Eventually they
learned these aliens communicated by saying just the key figures of an event or
story from their past. It would be like us communicating by saying, “The
princess and the pea at Snow White’s cottage,” to say we experienced a lumpy
mattress, and a resulting poor night’s sleep, while spending the night at a
friend’s house.
Humans
can and do develop a sort of shorthand speech. We are familiar enough with the
stories and fables of our past that I don’t have to explain what I mean by the
Princess and the pea or Snow White. Using the names and places is enough for
you to know the story.
I’m
sitting here thinking about this type of shorthand and wondering if I’ve ever
even used it in my stories.
As
human beings we all have it. A shared memory with someone and all either of you
have to do is say a word or a phrase and you are either howling in laughter or
somber or whatever the mood required.
For
that matter do we ever transplant a person into a new place, a new culture, a
new society then have some confusion ensue simply because words and phrases don’t
translate well.
I’m
reminded of one time, while I was in Tennessee, and I mentioned to a gentleman
that the young lady I was with and I need to go to the store.
He
offered to “carry” us there.
I
could not for the life of me figure out why anyone would carry us that far or
how he expected to carry two women. Besides we had a car.
It
took several minutes to figure it out but the man meant he could “drive” us to
the store.
I
could also come up with examples of the differences between British English and
American English. Anyone remember the Candid Camera episode (old version) were
a young British woman was asking everyone she could for help finding a
pharmacy, though she used a different word for it, which I don’t remember, so
she could get a “plaster”. Of course, none of the American’s knew she was
asking for a Band-Aid.
I’m
also reminded of a movie about an airplane disaster and two young black men
were unable to communicate with the stewardess or any of the other passengers
and they needed help for some reason, though I could not decipher what it was.
Then,
of all people, the character played by Barbara Billingsly (Leave It to Beaver’s
Mom) was able to understand them, carry on a conversation and tell the
stewardess they needed some aspirin.
Like
Picard and the aliens he couldn’t understand, have we ever put a character into
a confusing situation simply because they didn’t understand what those around
them were talking about? Or the above mentioned airplane disaster where two men
couldn’t communicate with those around them because their language didn’t make
sense to anyone else?
Language
is words. It plays a major role in our writing. Think about how we use our
words differently and how that can affect understanding and clear communication
while you’re writing your stories.
Smile. Make the day a brighter day.
Great post, Konnie! Very interesting viewpoint. :)
ReplyDeleteKonnie has always had an interesting viewpoint. :)
ReplyDelete